Si informano le studentesse e gli studenti che di seguito possono trovare il programma delle due giornate di seminari e laboratori che servono a maturare i 6 cfu in AAF previsti dal PdS LLEA. I 6 cfu si ottengono solo ed esclusivamente partecipando a entrambe le giornate.
Lingue, letterature e lavoro editoriale
Giornate seminariali a cura di Matteo Lefèvre, Simona Munari e Alessandro Piperno
in collaborazione con
Corso di Studi in Lingue e Letterature Europee e Americane – Università di Roma “Tor Vergata”
e
Casa delle Letterature – Biblioteche di Roma
1 marzo
Casa delle Letterature
Piazza dell’Orologio, 3 Roma
Ore 9.30
Saluti
Simona Cives (Responsabile della Casa delle Letterature)
Matteo Lefèvre (Coordinatore del Corso di studi in LLEA)
Voci e mestieri dell’editoria – Prima parte
Ore 10.00
Il mestiere di editore
Interviene Giulio Perrone (Giulio Perrone Editore)
Come nasce una casa editrice? Quali sono i requisiti per un progetto vincente? Come si fa un piano editoriale? Di quali strutture e figure professionali c’è bisogno?
Momento laboratoriale
Come costruire un piano editoriale di narrativa straniera
Ore 11.30
Il redattore editoriale
Interviene Livia Lommi (Voland Edizioni)
Quali sono i compiti di un redattore editoriale? Come lo si diventa? Come si fa la revisione di un testo? Quali competenze linguistiche e/o letterarie sono necessarie?
Momento laboratoriale
Come riuscire a rispettare la voce di autore e traduttore nel lavoro di revisione di un testo
Ore 13.00
Pausa
Voci e mestieri dell’editoria – Seconda parte
Ore 15.00
Il Responsabile dell’Ufficio diritti di una casa editrice
Interviene Annalisa Proietti (Gran vía edizioni)
Quali sono i compiti e le dinamiche dell’Ufficio diritti? Come si tratta con gli autori e con gli editori stranieri? E con gli agenti? Perché le competenze linguistiche (e letterarie) sono essenziali? Quali sono i criteri con cui si prende in esame una proposta editoriale?
Momento laboratoriale
Come si fa una proposta editoriale relativa a un testo straniero
Ore 16.30
Ruolo e prerogative dell’Ufficio stampa nel mondo dell’editoria
Interviene Cristiana Renda (Mondadori editore)
Quali competenze linguistiche sono fondamentali per i compiti di un Ufficio stampa? Come è
cambiato il mestiere dinanzi all’esplosione dei Social Media? Come individuare il target di lettori di un libro straniero? Come trovare recensori e spazi promozionali (festival, ferie del libro, ecc.)?
Momento laboratoriale
Come si prepara il lancio di un romanzo straniero in Italia
2 marzo
Macroarea di Lettere e Filosofia
Università di Roma “Tor Vergata”
Via Columbia, 1 Roma
Ore 10.00 Aula Moscati
Saluti istituzionali
Prof.ssa Lucia Ceci (Direttrice del Dipartimento di Storia, Patrimonio culturale, Formazione, Società)
10.15
Lectio magistralis
Ilide Carmignani (traduttrice editoriale)
Ritraduzione e classici contemporanei: Cent’anni di solitudine cinquant’anni dopo
11.00 Aule da definire
Laboratori di traduzione
Francese
Giuseppe Girimonti Greco (traduttore editoriale)
Ritradurre i classici
Inglese
Iolanda Plescia (“Sapienza” Università di Roma)
La traduzione teatrale
Polacco
Dario Prola (Università di Torino)
La traduzione museale
Russo
Massimo Maurizio (Università di Torino)
Tradurre poesia
Spagnolo
Raffaella Tonin (Università di Bologna)
Tradurre la graphic novel
Tedesco
Andrea Landolfi (Università di Siena)
Tradurre la lirica tedesca
Logistica e organizzazione
Alessio Rischia
Informazioni e dettagli
N.B. La partecipazione a entrambe le giornate consentirà agli studenti di maturare i 6 cfu previsti per le Altre Attività Formative.